2011年8月31日水曜日

EXILE、中国で初ライブ 「中日韓友好音楽祭」に出演

オリコン 8月30日(火)5時0分配信

人気グループ・EXILEが、9月25日に中国・北京国家体育場(鳥の巣)で開催される『三国演義 中日韓風雲音楽祭』に出演することが、わかった。EXILEが中国本土でライブを行うのは初で、日本人として初めて鳥の巣(北京五輪メイン会場)でパフォーマンスを行う。リーダーのHIROは「この素晴らしい機会を心から楽しみ、日本の代表という責任を持ち、全力で一生懸命パフォーマンスさせていただきます!」と意欲をみせた。
同音楽祭には、EXILEのほか7人組“EXILE系”ガールズユニット・Happinessと歌手・倉木麻衣が出演。中国からは歌手のデヴィッド・タオ、俳優で歌手のニコラス・ツェー、歌手のクリス・リー、韓国から人気男性グループ・SUPER JUNIORと派生ユニット・SUPER JUNIOR-M、女性グループ・f(x)、歌手・カンタが出演し、3ヶ国を代表するアーティストが集う。

今回、文化交流の架け橋として出演するEXILEは「アジアでの活動も視野に入れているなか、今回このようなアジアの大きな音楽祭に、日本の代表として出演させていただくことに大変感謝しております」(HIRO)と喜び、同じ事務所に所属するHappinessについても「夢や希望に満ち溢れたパワフルでエネルギーのあるHappinessのパフォーマンスも、アジアの皆さんに楽しんでいただけたら、嬉しく思います」(HIRO)とアピールした。

なお、同模様は、CCTV(風雲音楽)チャンネルとヨーロッパiConcertsチャンネルのサポートで、世界80ヶ国以上で放送される。

***************

EXILEの海外初ライブである。
日本・中国・韓国の国際交流イベントとしてのライブ。
各国から人気のある歌手が参加する。
大変楽しみである。
中国語通訳の付いたライブツアーを企画しても参加者がいるのではないだろうか。
私はEXILEのドキュメンタリー番組を見て以来、熱い彼らの大ファンである。
パフォーマンスはもちろんだが、ぜひ彼ら自身についても、ライブ用に中国語ホームページ制作をしたり、当日ナレーション等で紹介されると良いなぁ。
ライブは世界80か国以上に放送されるとある。
多言語翻訳されてEXILEが世界に知れ渡ると良いと思う。

By MT

2011年8月24日水曜日

中国製月餅34カ国で禁輸、卵黄や肉入りは全世界で「NG」―中国メディア

Record China 8月23日(火)23時22分配信

2011年8月22日、中秋節(旧暦8月15日)を9月12日に迎える中国では、海外で生活する親戚や友人に向けて月餅を郵送しようとする人が多いが、中国製月餅は今年世界34カ国で輸入禁止となっている。中国経済網が伝えた。
中国郵政局によれば、輸入禁止措置を取っている34カ国以外の国でも、卵黄や肉類が餡(あん)に含まれている月餅は一律に持ち込み禁止に。理由は疫病の伝染を防止するためだが、国によっては卵黄や肉以外の禁止成分もあり、それぞれ確認が必要とのこと。中国国内の出入国審査場でも利用客への注意を怠ってはいない。卵黄・肉入りの月餅はもちろん、月餅の輸入を全面的に禁止している34カ国や検疫検査が厳しい米国や英国への持ち込みを断念するよう呼び掛けている。

しかし、国際宅急便会社の対応はこれと異なる。DHLは「高額料金のエクスプレス便であれば、34カ国以外の国にも月餅は送れる」と回答。国内大手の順豊快逓は「提携先の日本と韓国、マレーシアの3カ国への配送ならOK」、円通快逓は「どこへでも問題なく送れる。ただし、日本なら通常料金で数百元(数千円)、カナダならば少なくても1000元(約1万2000円)以上はかかる」と答えている。(翻訳・編集/本郷)
***************

中国の中秋節といえば月餅である。
しかし、中国製月餅は今年世界34カ国で輸入禁止となっているとは驚いた。
自国の美味しい季節の菓子を、海外に送りたいとは皆思うであろうに。
米国、カナダ、豪州、ニュージーランドで禁止されている。
世界中に中国人街があるので、月餅についてもフランス語翻訳ドイツ語翻訳タイ語翻訳スウェーデン語翻訳スペイン語翻訳等されて知られているであろう。
しかしながら、前述の国は全て月餅を輸入禁止にしている。
中国産の月餅を味わうには中国へ行くしかないようだ。

By MT

2011年8月9日火曜日

中国人を狙った犯罪が急増、観光地で多発―フランス

レコードチャイナ
2011年8月6日、フランスの華字紙・欧州時報によると、中国人に一番人気の欧州の旅行先であるフランスで、中国人を狙った犯罪が急増している。中国新聞社が伝えた。

フランスの中国大使館の統計によると、今年4月から7月までに発生した中国人を狙った盗難事件は70件以上。ただし、このデータはパスポートなどを盗られたために大使館に申し出た人の件数に限られており、実際の被害件数はこれよりもかなり多いと見られている。

フランスの警察当局のデータでは、パリ地区で今年1-5月に発生した家宅侵入による盗難被害は前年同期比11.4%増の1万4000件で、路上などでの盗難・窃盗被害はこの数倍に及んでいる。

一般的には、凱旋門やエッフェル塔、ルーブル美術館などがあるパリの中心エリアでの犯罪は少なく、比較的安全であると思われているが、実際にはそうではない。上述の犯罪の70%以上がこうした観光エリアで発生している。

犯罪の種類は様々で、中国人が多く被害に遭っているのがオートバイなどを使った路上でのひったくりである。また、中国語で話しかけ、安心させた後の詐欺、置き引きなどの犯罪も後を絶たない。最近はネット上で被害に遭う留学生も目立っている。

フランスの中国大使館は中国人観光客や留学生などに対し、インターネットサイトや中国語新聞などを通じて注意を喚起しており、被害にあったら速やかに現地の警察に通報し、中国大使館へ届け出るよう呼びかけている。(翻訳・編集/HA)
2011-08-07 14:49:05 配信

******************

せっかく楽しみにきた観光地で盗難といった犯罪にあっては本当に残念である。
中国人観光客に注意を喚起するために新聞に注意を中国語翻訳したり、中国語ホームページ制作をしている。
さらに中国語DTP翻訳したパンフレットを空港や駅等で配布するのも手である。
それで少しでも被害にあう人が減ると良い。
格安フランス語翻訳ガイドと一緒に行動するのも良いのではないだろうか。
犯罪の中には詐欺もあるようだが、海外レンタル携帯等を持ち、気軽に中国格安国際電話ができれば、例えば中国の家族に電話で相談するなどして犯罪に引っかからないようにできるとよい。
海外で犯罪にあうと法律翻訳等必要になり大変だ。
ぜひ細心の注意を払って、安全で楽しい旅行をしたいものだ。

By MT

金価格の高騰続く、外貨準備高は世界1位も金保有量は6位―中国

Record China 8月8日(月)5時33分配信

2011年8月5日、中国の外貨準備高は世界一だが、金保有量は先進国とまだ開きがあり、世界6位であることが分かった。21世紀経済報道が伝えた。

国際金価格の高騰を受け、世界各国は金保有量を積み増している。今年だけで203.5トンを買い入れており、昨年全年実績76トンの3倍近くに達した。

巨額の貿易黒字を抱える中国は、外貨準備高世界一の座を保持している。しかし、金保有量はわずかに1054トンで世界6位。米国の8分の1にとどまっている。外貨準備高に占める比率は1.6%しかない。中国を始めとする新興国は金保有量を増やし続けてはいるものの、先進国にはまだ及ばないのが実情だ。(翻訳・編集/KT)

*************

まさに今日8/9にニューヨーク商品取引所の金先物相場は史上最高値を更新した。 
中国は07年に金産出量で南アフリカを抜いてから4年連続で世界最大の金産出国の地位を保持している。
そして、金を愛好するインド、トルコや中東諸国の中でも、最大の金購買国だったインドを抜く勢いであるという。
金を愛好する社会では、どのように金が扱われているのか、ベンガル語翻訳ヒンディー語翻訳トルコ語翻訳アラビア語翻訳ペルシア語翻訳ヘブライ語翻訳等で調査をしてみると、その地域の風土や文化、風習を知ることができそうだ。

by MT

2011年8月7日日曜日

ブルース・リーのコートに600万円=香港のオークション

時事通信 8月7日(日)10時35分配信

【香港6日AFP=時事】カンフー映画のスター、故ブルース・リーゆかりの品が6日、香港でオークションに掛けられ、映画で着用したコートが60万香港ドル(約600万円)の高値で落札された。
 裏側に毛皮がついている紺色のこのコートは、リーの遺作となった「死亡遊戯」用に作られ、リーは1973年に32歳で死去する前に、衣装合わせのための写真撮影で袖を通した。映画はリーの死後の1978年に公開された。事前予想では7万香港ドルとみられていたが、米国の収集家がそれを大幅に上回る60万香港ドルで競り落とした。
 そのほか、45年前にリーが友人に送った手紙がスペインの収集家によって40万香港ドルで落札された。
 この日はこれらを含めて13点が競売に付され、落札総額は178万香港ドルに上った。
**************

ブルース・リーは欧米でも深く愛されていたようだ。
アメリカとスペインの収集家がコートに手紙を破格の値段で落札した。
ブルース・リー作品は英語翻訳はもちろんだが、スペイン語翻訳版もあるのだろうか。
ブルース・リーのインタビューテープなどがあれば、それをテープ起こしして、映像翻訳すると、これもまたオークションに出品できるだろうか。
オークションを一度体験してみたいものだが、日本語でなければ契約書翻訳等不安なので、格安中国語翻訳格安英語翻訳ガイドが必要だ。

By MT

 

SMAPが日中友好の架け橋に! 中国公演の詳細決定

オリコン 8月6日(土)6時0分配信
 人気グループ・SMAPのデビュー20年目にして初の海外公演となる中国公演が、9月16日に中国・北京工人体育場で行われることが5日、わかった。約4万人収容予定のスタジアムとなっており、SMAPが日中友好の架け橋となる。

 5月に日本で開催された日中韓サミットの期間中、日本人アーティストとして初めて中国・温家宝首相と会見し、首相から「こころよりあなたの中国公演を歓迎します。中国には多くのSMAPファンがいます。貴方達の歌声と友情が多くの人達に届きますように」と声をかけられたSMAP。これまで何度か企画されながらもなかなか実現できなかった念願の中国公演が、ついに決定した。

 今回のコンサートテーマは「がんばれ日本、ありがとう中国、アジアは一つ」。義援金や物資の提供だけでなく、燃料不足が懸念された折にはガソリンや重油の無償援助を決定するなど、東日本大震災の復興にむけた支援活動を行ってくれた中国に対する感謝の気持ちが込められている。コンサートの内容も、昨年行われた全国5大ドームツアー『We are SMAP! Tour 2010』をベースとしつつも、中国語での楽曲歌唱に挑戦するなど特別な内容となる予定だ。

 メンバーの香取慎吾は「中国語で歌う曲も何曲かあります。練習していてもとっても難しいですが、挑戦のしがいがあります。『ありがとう』の気持ちを込めて、思いっきり歌ってきます」と熱い想いを寄せた。

**************
 
SMAPは中国でも大人気である。
彼らの番組のビデオ等は中国語翻訳して映像翻訳され多くの中国人に慣れ親しまれている。
そのSMAPの中国公演は東日本大震災の復興支援に対しての感謝の気持も込められたコンサート。
ぜひ日本を代表して我々の感謝の気持ちを中国に伝え、公演を成功させて欲しい。
中国語で歌う曲もあるようだが、中国語通訳なしで公演ができるとより一層喜ばれるであろう。
日本人の私も中国コンサートに行ってみたくなった。
中国語はできないので格安中国語翻訳ガイド付きツアーがあれば参加したいな。
 
By MT
 

中国の超高層ビル群、潜在的な安全面の深刻な問題―シンガポールメディア

Record China 8月5日(金)20時51分配信
2011年8月3日、高さ492メートルを誇る上海ワールドフィナンシャルセンター(上海ヒルズ)など、中国で次々に超高層ビルが建設され、3年以内に高さ150メートルを超えるビルが200棟建てられる予定となっているが、耐久性など安全面に深刻な問題を抱えていると、シンガポールの「チャンネル・ニュースアジア」が指摘した。重慶晨報が伝えた。

超高層ビルの多くはガラスカーテンウォールが使われている。コンクリート製のものと比べてより安く、便利だとされ、上海ではおよそ4000~5000棟のビルで使用されているが、そのうち15年以上前に建設された900棟は安全面で深刻な問題を潜在的に抱えているという。

確認されているだけでも過去2カ月の間に、ガラスカーテンウォールの破損事故が少なくとも5件発生しており、そのうちの1件は46階のガラスが外れ、走行していた50台以上の自動車を破損させている。

専門家はガラスカーテンウォールの定期的な検査・補修の必要性を説いているが、それに掛かる経費も安くなく、高さ200メートルを超えるような超高層ビルでは莫大(ばくだい)な費用が必要となる。上海市政府も耐用年数を8年以上超えたガラスカーテンウォールについて毎年検査を行うように指導しているが強制力がないため、実際に検査を行うケースは少ないという。(翻訳・編集/岡田)

*********

中国の目覚ましい経済発展に伴い、大都市の高層ビルも多く建築されている。
しかしながら、安全面に深刻な問題があるとなるといくら多く建築されても困ってしまう。
ちなみに、下記は2010年の90メートル以上の高層ビルの数ランキングである。

1位 3051本  香港
2位  863本  ニューヨーク
3位  615本  東京
4位  582本  上海
5位  445本  バンコク
6位  347本  広州
7位  340本  重慶
8位  330本  シカゴ
9位  328本  ドバイ
10位  323本  シンガポール

10位以内に中国の都市が4つも入っている。
また、NY、シカゴやドバイはランクインしても不思議はないが、5位のバンコクが意外であった。
中国が指摘されている超高層ビルの安全面の問題だが、同様にそのようなビルの多い国々にも英語翻訳タイ語翻訳アラビア語翻訳中国語翻訳等で警鐘をならしたほうが良い。

By MT

2011年8月4日木曜日

中国に今度は「偽IKEA」、コンセプトを丸ごと模倣

ロイター 8月1日(月)18時5分配信
[昆明(中国) 1日 ロイター] 米アップル<AAPL.O>の直営店「アップルストア」を完全に模倣した偽店舗の存在が明らかになった中国雲南省の昆明市に、今度はスウェーデンの家具大手「IKEA(イケア)」のコンセプトをそのまま真似した家具店が登場した。
偽アップルストアとは違い、問題の家具屋は店の名前こそ本家とは違う名前を掲げているが、IKEAの象徴とも言える青と黄色をコンセプトカラーに使い、実際の部屋のように家具を配した展示スペースや、メモ用の小さい鉛筆、店内の案内表示に至るまで、驚くほどIKEAに似せて作ってある。また、店内には本家同様にカフェテリア方式のレストランもあり、スウェーデン名物のミートボールやサーモンの代わりに、中国風の豚肉や卵の料理が出されている。

この「偽IKEA」は、中国で新たな海賊行為が広がっていることを象徴する存在と言えそうだ。手練手管を使う中国の違法コピー業者はもはや、高級バッグやDVDの海賊版を作るだけではなく、成功を収めた欧米小売企業のコンセプトを丸ごとコピーするようになっている。

コンサルティング会社ブーズ・アンド・カンパニーの小売業アナリスト、Adam Xu氏は「偽物商品は例によって多いが、リテール業態では今やサービス面の模倣も増えている」と述べた。

<欧米ブランドへの憧れ>

昆明市でのこうした偽店舗の存在は、欧米ブランドに対する中国人の飽くなき欲求を浮き彫りにしている。特に、まだ欧米ブランドが本格的に浸透しておらず、富裕層の多い沿岸部から離れた小規模の都市でその傾向は強い。

モニター・グループ(香港)の中国小売部門アナリスト、トルステン・ストッカー氏は「こうした偽店舗の存在は、これらブランドの商品やコンセプトへの需要があることを示している」と述べた。

模倣される側の企業にとって問題なのは、偽店舗で売られる商品がたとえ本物だとしても、顧客のブランド経験をコントロールできない点にある。

問題の「IKEAコピー店舗」で働く22歳の売り場担当者は、顧客からIKEAについて聞かれることには慣れてしまったと語る。「IKEAに似ているとよく言われる。ただそれは自分の問題じゃない。私はただ顧客の幸せを考えているだけだし、著作権のようなことは上司の問題」と意に介さない。

同家具店の経営者からのコメントは、今のところ得られていない。

一方、IKEA中国は、ロイターに対し「世界最大の家具会社の1つである当社にとって、知的所有権の保護は非常に重要」と述べ、中国国内でも知財保護に力を入れていると強調した。

IKEAは中国国内に9店舗を展開しており、その多くが比較的裕福な沿岸部や南部に集中している。昆明の「IKEAコピー店舗」で家具探しをしていた女性は、上海や北京でIKEAの店舗も訪れたことがあるとしたうえで、「本物では商品レイアウトはもっとすっきりしているし、飾りつけもきちんとしている。実際比較にはならない」とし、偽店舗で買い物する理由は近くにあるという利便性だと語った。

<ブランドイメージ>

アップルやIKEAなど、直営店とブランドイメージが直結する企業にとって、コンセプトを丸ごと模倣する店舗の存在は非常に頭の痛い問題。モニター・グループのストッカー氏は「ブランドにとって店は重要な要素であり、買い物客が偽物と気づかない方法での模倣はブランドイメージや評判を傷つける」と指摘している。

中国内陸部では、消費者にブランドが認知されるスピードは、現地進出を目指す企業が需要を読み取ろうとするスピードをはるかに上回る。ボストン・コンサルティング・グループは、世界第2位の経済大国となった中国では、中流家庭は2010年の5000万世帯から、2020年には1億3000万世帯になると予想。一方でIKEAは先に、中国では年間1─2店ペースでの新規出店方針を明らかにしている。

ブーズ・アンド・カンパニーのXu氏は「多くの海外ブランドは小規模都市の重要性を認識しているが、どう進出すべきか方法を模索している」と語る。中国の法律では、他社の「外観や雰囲気」をコピーすることは禁じられているが、海外企業はまず商標やロゴを現地登録しなくてはならず、コピー禁止法の執行状況はまだら模様だ。

一方で、「偽IKEA」店舗を観察すれば、本物のコンセプトをコピーするだけでは、必ずしも顧客全員を満足させることにはならないことも明らか。50代の女性は売り場に置かれたチェック柄のクッションカバーを指さし、「中国人が普段使う感じじゃない。かわいすぎる」と冷めた目線を向けていた。

***************

中国にはアップルストアに続きIKEAにも偽ストアが存在した。
実はもっと多くの偽○○ストアが存在しているのだろう。
IKEAはスウェーデン発祥の家具会社である。
スウェーデン語翻訳では「イケア」だが、英語翻訳では「アイキア」となる。
海外展開は、ノルウェーを足がかりにして、スイスフランスドイツデンマークなど、ヨーロッパのほぼ全域、アメリカやカナダにも出店した。
流通や梱包、製造などのコストを徹底的に削減しながら、顧客のニーズに合わせた格安の組み立て式家具を販売するIKEA方式が、ノルウェー語翻訳デンマーク語翻訳等されヨーロッパで絶大な人気を誇るようになった。
今ではルーマニア、チェコ、ハンガリーなど東欧にもIKEAがある。
家具はもちろん、雑貨にカフェテリア等もルーマニア語翻訳チェコ語翻訳ハンガリー語翻訳され大人気のようだ。
また、意外にキッチンはもちろん、リビング用のアイデア商品やかわいらしいベビー用品、キッズ用品も多くどれも北欧デザインチックでおしゃれである。
中国も「偽」や「真似」ではない、中国にあった独自の販売スタイルを確立し、「本物」となることを期待したい。

By MT

2011年8月2日火曜日

三洋、白物家電事業の売却を発表 中国ハイアールに

産経新聞 7月28日(木)17時59分配信
三洋電機は28日、白物家電事業を中国家電大手の海爾(ハイアール)集団に売却することで基本合意したと発表した。売却するのは、家庭用・業務用洗濯機事業、家庭用冷蔵庫事業および東南アジア4カ国における白物家電販売事業。9月末までの最終契約締結に向けて、さらに協議を進める。

売却するのは三洋アクア(大阪府守口市)やハイアール三洋エレクトリック(東京都港区)など、日本や東南アジアで洗濯機や冷蔵庫を手掛けるグループ会社9社。また、ハイアールに対して、ベトナム、インドネシア、フィリピン、マレーシアの4カ国で、一定期間、「SANYO」ブランドの使用を認める。

三洋を子会社にしたパナソニックは、重複事業の解消が課題となっていた。三洋の白物家電事業売却によって重複を解消し、グループの再編を加速する。

**************

サンヨー商品にはいろいろとお世話になってきた。
その「サンヨー」が無くなるのはとてもさみしい。
中国の「ハイアール」社。
このニュースまであまり気にしたことがなかったが、いざ意識してみると日本でも非常によく見る。
なんと私が知らなかっただけで、世界165ヵ国以上で生産・販売している。
白物家電ブランドマーケットシェアでは2010年時点で世界第1位。
冷蔵庫と洗濯機のブランドマーケットシェアも2010年時点で世界第1位。
HPも英語翻訳はもちろんフランス語翻訳スペイン語翻訳イタリア語翻訳ドイツ語翻訳されていた。
ハイアール社製品が「SANYO」を名乗るとあるが、ベトナム語翻訳インドネシア語翻訳タガログ語翻訳格安マレー語翻訳されたその家電はどちらを名乗ったほうが売れるのだろうか。

By MT